Учим немецкий: пословицы и поговорки о лете

Все категории:

Лето и его атрибуты – солнце, жара, голубое небо и тому подобное – часто озвучиваются в немецких пословицах и поговорках. И порой весьма необычно.

Что не делает ласточка?

Немецкое выражение “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” почти буквально соответствует русской пословице “Одна ласточка весны не делает”. Почти, потому что в немецком варианте вместо “весны” – “лето”: “Одна ласточка лета не делает”.

В интересном положении

С летом связано и шутливое немецкое выражение “Sie ist ins Sommerfeld gesprungen” – “Она прыгнула в летнее поле”. “Летним” называли в Германии яровое поле, то есть поле, на котором росли яровые, рано созревающие культуры. В переносном смысле это означало “в интересном положении”, то есть – забеременела, причем очень молодой и до свадьбы.

Как рыбе зонтик

Выражение “Gesucht wie der Pelz im Sommer” буквально переводится: “Искать как шубу летом”. По-русски здесь – настоящее раздолье: ” Нужен как собаке пятая нога”, варианты: “как рыбе зонтик”, “как козе баян”.

Стрекоза и муравей

Старинное выражение “Dem Zimmermann ist im Sommer keine Kanne zu teuer und im Winter keine Rinde zu hart” переводится так: “Для плотника летом нет кувшина (с вином) слишком дорогого, а зимой – коры слишком толстой”. Это краткий пересказ басни Крылова “Стрекоза и муравей”, только здесь не стрекоза, а плотник, и не пропела, а пропил. Русский аналог: “Летом не вспотеешь, так и зимой не согреешься”.

Что летом родится…

“Der Sommer ist ein Nährer, der Winter ein Verzehrer”. Этому двустишию (“Лето кормит, зима поедает”) есть в русском языке почти буквальный аналог: “Лето собирает, зима поедает”. Более распространен другой вариант: “Что летом родится, то зимой пригодится”.

Был бы омут…

Есть в немецком языке ироничное, можно сказать, даже саркастическое выражение: “sich daran erinnern, dass es im Sommer heiß sein darf”. В буквальном русском переводе: “помнить о том, что летом может быть жарко”. Аналогичных поговорок несколько. Например, такая: “Был бы омут, а черти найдутся”.

Настоящие друзья

Эта поговорка на первый взгляд кажется странной. “Fliegen und Freunde kommen im Sommer” в буквальном переводе означает: “Мухи и друзья появляются летом”. Но все станет понятней, если знать, что “лето” здесь означает в переносном смысле “когда хорошо”. Точного русского аналога нет, но смысл этой немецкой поговорки лучше всего передает выражение “Друг познается в беде”.

Онегин и Ленский

Еще раз вместе лето и зима: выражение “das ist wie Sommer und Winter” – “как лето и зима” – употребляется, когда речь идет о несовместимых, противоположных вещах. Соответствует русскому “как небо и земля”. Пушкин, описывая Онегина и Ленского, предложил в “Евгении Онегине” другие варианты: “Стихи и проза, лед и пламень…”

Солнце, птичка, кошечка

К лету имеют отношение и многие другие немецкие фразеологизмы, пословицы и поговорки – о солнце, голубом небе, море, поющих птичках. Для порядка нужно привести примеры. Например, такое выражение: “Die Sonne bringt es an den Tag”, русский аналог: “Шила в мешке не утаишь”. Или такое: “Vögel, die zu früh singen, holt die Katz”, что буквально значит: “Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела”.

0 Shares:
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

You May Also Like