Поздравляем вас прочитамши

Все категории:

Диалектные глагольные формы на -мши типа «сгоремши», «гулямши» изучены хуже аналогичных форм на -вши, -ши («у ей крыша сгнивши», «она ушёдши» и т. п.).

В конце XIX — начале XX века формы на -мши отмечались почти исключительно в акающих говорах, то есть южнорусских и среднерусских: московских, калужских, тульских, воронежских и др. В севернорусских говорах (где господствуют формы на -вши) они фиксировались гораздо реже и считались заимствованными с юга.

Употребление форм на -вши и -мши одинаково: последние выступают в роли сказуемых с перфектным значением («наши часы отстамши» — здесь и ниже диалектные примеры из статьи Н. Н. Дурново, посвященной обсуждаемым формам), в функции, близкой литературному деепричастию («погулямши приезжають домой»), но при этом они утрачивают -ся, могут быть связаны не только с синтаксическим субъектом, но и с объектом и вообще свободно реализуют значения как действительного, так и страдательного залога: «он помяшамши» [помешался], «жаловамши [жалуясь] прав не будешь», «разумши [разувшись] хожу», «не бимши [не будучи битой] спать не лягиш», «не поймамши [не пойман] — не вор, не поднямши [не поднята] — не блядь» и др.

Примечательно, однако, что формы на -мши совпадают по образованию с аналогичными формами на -вши только частично, значительная их часть была зафиксирована от основ, которая не используется при образовании форм на -вши: «измучились молотёмши [молотив]», «совсем был запустёмши монастырь», «изба обвалёмши была», «детей нарожёмши надо растить», «к обедне сходёмши», «свалёмши лежит».

Генезис морфологической структуры форм на -мши, в отличие от форм на -вши —исторически закономерных форм бывших причастий, не ясен. Дурново рассматривал три версии возникновения форм на -мши, склоняясь к последней: 1) фонетическое изменение [ф] > [м] и соответственно -вши > -мши; 2) влияние закономерных причастных форм с суффиксом -ши от глагола «яти» ‘взять, брать, схватить’ и его приставочных производных типа «взяти», «пояти», то есть влияние закономерных причастных форм типа «поимши», «вземши», откуда была выделена финаль -мши; 3) образование форм на -мши от основы, выделенной из страдательных причастий настоящего времени типа «любимый», «везомый».

Диалектно-просторечная окраска форм на -мши как полностью отсутствующих в литературном языке очень ярка (у форм на -вши она слабее, поскольку как деепричастия они встречаются в литературе и в устойчивых выражениях — «Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана», «снявши голову, по волосам не плачут» и т. п.), и начиная с середины XIX века они широко используются в стилистически-характерологических целях: «уехать изволили-с, ни слова им не сказамши» (И. С. Тургенев), «отдыхает: сейчас пообедамши» (П. И. Мельников-Печерский), «душу-то всю истерзал тосковамши» (А. Н. Островский), «ничего не видамши, его и сшибло» (Л. Н. Толстой) и т. п.; ср.: «Все эти словечки: “приехамши, отъехамши, уснумши, устамши!” Право, это противно и смешно!» (Л. А. Чарская, 1908).

Так же и в первой половине XX века: «Проходи, девочка, сами не емши» (А. П. Платонов), «Нос-то у тебя, милая, заложимши» (М. М. Зощенко), «Простите, товарищи, конечно, выпимши был!» (В. В. Маяковский) и т. п. В литературе второй половины XX века такие примеры становятся лексически беднее: большей частью используются формы «выпимши», «не жрамши» и ряд других.

Помимо подобных стилизующих форм, в литературном языке бытует, почти как крылатое выражение, высказывание «Поздравляю вас, гражданин, соврамши!..» — из «Мастера и Маргариты»; ср. в преобразованном виде в современной прессе и литературе: «тоже господа соврамши», «в нашей новой рубрике “Поздравляю, соврамши”», «поздравил двух журналистов … которые “соврамши”».

Сегодня это выражение прочно связано с М. А. Булгаковым, ср.: «Помните знаменитое булгаковское: “Поздравляю вас, гражданин, соврамши!..”» («Огонек», 1991).

Однако оно, скорее всего, не является изобретением Булгакова.

Во-первых, в записях диалектного материала мы находим предложения с очень близкими лексико-грамматическими характеристиками: «Поздравляю вас разговемши», «Поздравляю я вас женемши», «Проздравляю я вас молоду жену приведёмши».

Во-вторых, ироническое преобразование этой конструкции в почти точном соответствии булгаковской фразе обнаруживается у А. Н. Островского: «Ну, уж это поздравляю вас соврамши!» («Невольницы», 1881).

Формы на -мши, напомним, были характерны в том числе для говоров Подмосковья, поэтому можно предполагать, что Булгаков использовал в романе выражение, бытовавшее в московском просторечии.

    0 Shares:
    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    You May Also Like
    Читать дальше...

    Этимология “фени”

    Воровской жаргон “феня” пришёл в русский язык из еврейских языков после того, как в местах компактного проживания евреев…
    Читать дальше...

    Как это будет по-русски: Почему речь чиновников непонятна простому человеку

    Среди моих знакомых чиновников есть немало таких, кого в обычной жизни заслушаешься: яркая образная речь, убедительные примеры, глубина…
    Читать дальше...

    Нервно-размерно

    Существительные всех трех родов присоединяют т. н. размерно-оценочные суффиксы, среди которых выделяются -ишк, -ушк, -онк, -ищ, -ин. По…
    Читать дальше...

    Как правильно записать счет игры: «один-ноль» или «один:ноль»?

    Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как правильно записать спортивный счет “один‑ноль” или “один:ноль”? Ответ: Корректно: один — ноль, 1 : 0. Различие между записью…