Разложение артикля

Все категории:

Одним из вариантов переразложения, то есть перемещения внутрисловной морфологической или межсловной границы, является преобразование сочетаний «артикль + существительное», когда последнее теряет начальный звук (осмысляется как часть артикля) или, напротив, обзаводится неожиданным начальным наращением (этимологически относящимся к артиклю). В артиклевых языках такие случаи не редкость — мы составили подборку подобных слов, заимствованных в русский язык.

ОРАНЖЕВЫЙ. В русских словарях это слово фиксируется со второй половины XIX века, но в употреблении оно на сто лет старше. Название цвета происходит от названия апельсина. Арабское название апельсина (первоначально, видимо, померанца) — nāránga (< перс. < санскр.) — в итальянском языке утратило начальное «n» (> arancia), которое было воспринято как часть неопределенного артикля. Во французском языке первый звук изменился на «о» (orange) в результате вторичного сближения с названием одноименного города на юге Франции или со словом or ‘золото’. Форма с этимологическим «a» известна в старорусском — «аранец» ‛апельсин’ (XVII в.; прямое заимствование из итальянского); ср. также «померанец» (ит. роmо «яблоко» + аrаnсiа «апельсин»). Начальное «n» сохранилось в испанском naranja ‘апельсин’ и преобразовалось в «l» в португальском laranja. Подобные образования встречаются и допетровских русских текстах: «наранжа», «нарынжа» и т. п.; это заимствования из арабского/персидского вне европейского посредства.

АЛЛИГАТОР и ИСКАНДЕР. Слова на ал- часто этимологически восходят к арабским сочетаниям существительного с определенным артиклем al-: «ал-гебра», «ал-химия», «ал-коголь», «аль-ков» и др. Схожим образом было образовано американо-английское слово alligator ‘аллигатор’, но на базе уже испанского el lagarto ‘ящерица’, ‘кайман’ (мексик.). Арабизация греческого Ἀλέξανδρος привела, напротив, к отсечению начального артиклеподобного al-; после метатезы (ks > sk) получилось Iskander, ср. псевдоним Александра Герцена — Искандер.

АМУНИЦИЯ. Русское слово заимствовано из польского, но этимологически оно представляет собой результат переразложения фр. la munition > l’amunition (возможно, при дополнительном воздействии фр. admonition ‘предупреждение’). В современном французском есть только этимологически правильное munition ‘боеприпасы’, но в других языках закрепился вариант с начальным «a», переосмысленный как новолатинское образование, ср., напр., англ. ammunition ‘боеприпасы’, ‘средства защиты или нападения’ наряду с munition ‘военное снаряжение’. Этимологически верное «муниция» было известно и в русском языке XVIII века.

НИКНЕЙМ. Известное нам с недавних пор слово возникло в результате переразложения среднеанглийского an ekename, буквально «дополнительное имя». В английском фиксируется целый ряд подобных случаев (напр., newt ‘тритон’ < an ewte; umpire ‘третейский судья’, ‘спортивный судья’ < an oumpere < a noumpere), но в русский язык они не попали.

БЕНЗИН. Собственно слово «бензин» позднего искусственного происхождения, но восходит оно, как и все слова на бенз-, к араб. lubān ǧāwi ‛яванский ладан’ (вообще-то нужную смолу добывали не на Яве, а на Суматре, но это рядом), которое при усвоении в романских языках утратило начальное lu, воспринятое как определенный артикль. Возможно, известное из текста XV века рус. «бинчаи» ‘разновидность смолы’ восходит к той же романской обработке арабского сочетания.

ОМЛЕТ. Слово французского происхождения — omelette (в этой форме известно с XVI в.), которое в свою очередь восходит к лат. lamella ‘металлический лист’, ‘пластина’. Путь звуковых преобразований начался с присоединения к слову этимологического лишнего начального «a», отхваченного от определенного артикля: la lemelle > l’alemelle. Далее метатеза (l — m > m — l) и замена суффикса привели к возникновению формы amelette, где начальное «о» появилось под влиянием слов, восходящих к лат. ovum ‘яйцо’. Омлет назван по плоской форме и находится в ближайшем этимологическом родстве со словом «ламинат».

    0 Shares:
    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    You May Also Like
    Читать дальше...

    Вижу слово «лутеры» в новостях о беспорядках в США. Кто это такие?

    И чем они отличаются от обычных мародеров? Лутер — от английского looter («грабитель»), looting («грабеж, погром») Примеры употребления «В Портленде и Лос-Анджелесе…
    Читать дальше...

    «Лингвист не может хорошо говорить на иностранных языках»: Андрей Зализняк — о собственном полиглотстве и великих учителях

    Филолог Андрей Зализняк в интервью журналу «Наука и жизнь» рассказывал, что учит языки «только по книгам, чаще всего просто по словарям»: внимательно,…
    Читать дальше...

    Язык и семиотика тела

    Издательство «Новое литературное обозрение» представляет двухтомную монографию «Язык и семиотика тела. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности…